Mipham’s Prayer to the Eight Noble Auspicious Ones

Standard

Mipham’s Prayer to the Eight Noble Auspicious Ones

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ : THLIB, RY seems to gloss this as “the purity of all that appears and exists”. “Gloss” because I expected more detail.

སྣང་སྲིད: all that appears, phenomenal existence including it’s illusions,the “Floating Phenomenological World” from Conze

རྣམ་དག: complete purity, completely pure

རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ : THLIB: spontaneously present nature, self-perfected nature

So the prayer is without question pointing to Dzogchen

Ekagāthā, The Single Verse Sutra

Standard

ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ

མདོ་སྡེ། section, volume

།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
གཅིག་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་ཡོད་མིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་
སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་ཡུལ་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།།

The Ekagatha is quoted in it’s entirety as part of Patrul Rinpoche’s arrangement of the Bodhisattva Vow

རྒྱ་གར་སྐད་དུ : gya gar skad du: In Sanskrit

རྒྱ་གར : gya gar : India

སྐད : kad, skad : language

དུ : du : of

ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ : Ea Ka Ga Tha : Ekagatha

བོད་སྐད་དུ། : Bod skad du: In Tibetan

ཚིགས་སུ་བཅད་པ :tsek su chak pa : verse

གཅིག་པ : chek pa: single

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། : In Sanskrit: Ekagatha. In Tibetan: Single Verse.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།: I prostrate to the Triple Gem

དཀོན་མཆོག : kon chok : jewel

གསུམ : sum : three

: la : to

ཕྱག་འཚལ་ལོ། : chak tsal lo : I bow down, prostrate

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ : I bow down to the Triple Gem.

ཡིན : yin : (v) is, are

མེད : med : without, verb negation

མིན : min, men : not, is not

སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག : kyebu khychok from Skt. पुऋउषवृषभः, puṛuṣavṛṣabhaḥ Rigpawiki : Supreme among men

སྐྱེས་བུ : kye bu : people, men

ཁྱུ་མཆོག : khychok : chief, lord, supreme

འདྲའི : dre : similar

དགེ་སྦྱོང : ge jong : shramanera, ascetic, spiritual practitioner

དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ : ge jong chenpo: Great Shramanera, Great Ascetic (both epithets of Shakyamuni Buddha), great spiritual practitioner

གཞན : shen : another, other, in addition

དག་ལྷ་ཡུལ་ས : dak lha yul sa : plural, heavens, Pure god realms

སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལ་མེད : Supreme among men, even in the heaven realms there is not another great spiritual practitioner like you.

འཇིག་རྟེན : jik ten : the physical world, the decaying world

ནའང : na ang : even, even in, even if

ཡོད་པ་མ་ཡིན : yopa ma yin : there is no, it doesn’t exist

རྣམ་ཐོས་བུ : Namto Bu : Vaishravana

ཡི : yi : genitive particle, by

གནས : nay : place, realm

ཡོད་མ་ཡིན : yo ma yin : doesn’t have, is not existent

འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན : Not in this world nor even in Vaishravana’s realm do any exist

Sutra locations in the ACIP online Kangyur

Standard

The Noble Mahāyāna Sūtra “The Good Eon”, Bhadrakalpikasūtra འཕགས་པ་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.95, Toh 94, Degé Kangyur.

The Noble Mahāyāna Sūtra “The Play in Full”, Āryalalitavistaranāmamahāyānasūtra འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.96, Toh 95, Degé Kangyur, vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b-216b.

The Noble Mahāyāna Sūtra “The Play of Mañjuśrī Sūtra”, Mañjuśrīvikrīḍitasūtra
,འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.97, Toh 96, Degé Kangyur

The Noble Mahāyāna Sūtra “The Display of the Pure Land of Sukhāvatī”, Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra འཕགས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.118, Toh 115, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b-200b.

“The Basket’s Display”, འཕགས་པ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.119.

There are three sutra’s of the “Questions of the Naga King Sagara”, འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume H.154, H.155, H.156.

The Noble Mahayana Sutra “The Questions of an Old Lady”, Mahallikāparipṛcchā, འཕགས་པ་བགྲེས་མོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.172.

The Noble Prophecy of Śrī Mahādevī, Āryaśrīmahādevīvyākaraṇa འཕགས་པ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.194, Toh 193, Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 246a-250b.

The Noble Mahāyāna Sūtra ‘Purification of Karmic Obscurations’, Āryakarmāvaraṇaviśuddhināmamahāyānasūtra འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.219, Toh 218, Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 284a-297b.

Calling Witness with 100 Prostrations, དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.269, Toh 267, Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 1b-5b.

Āryatrikāyanāmamahāyānasūtra, the Noble Mahayana Sutra of the Three Bodies,

འཕགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།,’phags pa sku gsum zhes bya ba theg pa chen po’i mdo: section མདོ་སྡེ volume , H 285. link

The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend, Āryakalyāṇamitrasevanasūtra, འཕགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་མདོ།། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.303, Toh 300, Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sha), folios 304b-305a.

There are two “Sutra on Impermanence”, མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ།, the shorter, ACIP, མདོ་སྡེ། section, volume , H.312, and the longer, ACIP, མདོ་སྡེ། section, volume , H.313.

The Single Stanza, Ekagāthā, ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.327, Toh 323, Degé Kangyur.

བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།

Standard

བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།

གསུངས : sung : said, past tense of གསུང, say

བྱིས་པ : be pa(?) : child, children, foolish beings

འགའ་ཡང : ga yang : some, several, few, whatsoever, at all

བཤེས : shey : friend

མིན : min : not, is not

ཞེས : particle indicating quote

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས : All the Tathagatas (have) said

བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། “Do not befriend the foolish.” (Hacket)

འགའ་ཡང seems to be primarily used in terms of “at all” or “whatsoever”. So བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། seems to become something like “Do not become friends with foolish beings.”

Supplicating phrases

Standard

གསོལ་བ་འདེབས : sol wa deb : I (we) pray

ཕྱག་འཚལ་ལོ : chag tsal lo : I prostrate, bow down

བྱིན་གྱིས་རློབས : jin gyi lob : bless me (us), grant your blessings

  • རློབ་པ་ : lob : to give
  • རློབས་ : lob : give!, imperative of རློབ་པ་

བཞུགས་སུ་གསོལ : zhug su sol : please sit, please be seated

གཤེགས་སུ་གསོལ : sheg su sol : please approach, please come to this place

བཀྲ་ཤིས་ཤོག : tashi shog : may all be auspicious

ཤོག : shog : imperative of འོང ong, come, will come, arise. ཤོག is essentially a kind of wish – may it come to be