Found the two Medicine Buddha Sutras in ACIP

Standard

TOH 504= ACIP H.472

in Sanskrit: arya bhavavato bhaisajyaguru vaiduryaprabhasya purvapranidhanavisesavistara nama mahayanasutra

in Tibetan: འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌུརྱའི་འདོ་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

So this is something like the “Noble Mahayana Sutra of the Bagawan, Light of Lapis Lazuli, King of Medicine’s Former Vows”.   84000.co titles this “The Sūtra Describing in Full the Specific Previous Vows of Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha”.  This is probably the sutra that lays of the vows of the Medicine Buddha, although the one that is commonly cited for those vows is found in the Lotus Sutra which is also in the Kangyur.  This sutra may reference the seven Medicine Buddha’s as well.

and TOH 505 = ACIP H.473
in Sanskrit: arya tathagatavaiduryapradbha nama baladhanasamadhi dharani
in Tibetan: འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་བཻ་ཌུརྱའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
and this is the sutra that actually records the mantra (dharani) of the Medicine Buddha.  84000.co titles this “The Incantation of Vaiḍūryaprabha”.

It should be noted that the dharani recorded is not the dharani that we are taught in Tibetan Buddhist centers.  The dharani in this text is much longer or is a series of dharani’s.  However the dharani taught seems to be extracted from this much longer dharani or set of dharanis.

In “Systems of Buddhist Tantra”, book 6.4, chapter 2, “Divisions of Tantra”, Kongtrul notes that the Sakya school has a special designation for sutras that concern themselves with dharani, called “sutra skills tantra” and specifically cites these two texts.  The translation calls them the Blue Beryl Light Discourse and it’s Dharani respectively.   Both of these texts are found in the Kriyatantra division of the of the Tantra Collection of the Kangyur.  ACIP has them under the Tantra Collection as well under section ཏ .

Mipham’s Prayer to the Eight Noble Auspicious Ones

Standard

Mipham’s Prayer to the Eight Noble Auspicious Ones

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ : THLIB, RY seems to gloss this as “the purity of all that appears and exists”. “Gloss” because I expected more detail.

སྣང་སྲིད: all that appears, phenomenal existence including it’s illusions,the “Floating Phenomenological World” from Conze

རྣམ་དག: complete purity, completely pure

རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ : THLIB: spontaneously present nature, self-perfected nature

So the prayer is without question pointing to Dzogchen

Ekagāthā, The Single Verse Sutra

Standard

ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ

མདོ་སྡེ། section, volume

།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
གཅིག་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་ཡོད་མིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་
སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་ཡུལ་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།།

The Ekagatha is quoted in it’s entirety as part of Patrul Rinpoche’s arrangement of the Bodhisattva Vow

རྒྱ་གར་སྐད་དུ : gya gar skad du: In Sanskrit

རྒྱ་གར : gya gar : India

སྐད : kad, skad : language

དུ : du : of

ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ : Ea Ka Ga Tha : Ekagatha

བོད་སྐད་དུ། : Bod skad du: In Tibetan

ཚིགས་སུ་བཅད་པ :tsek su chak pa : verse

གཅིག་པ : chek pa: single

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། : In Sanskrit: Ekagatha. In Tibetan: Single Verse.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།: I prostrate to the Triple Gem

དཀོན་མཆོག : kon chok : jewel

གསུམ : sum : three

: la : to

ཕྱག་འཚལ་ལོ། : chak tsal lo : I bow down, prostrate

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ : I bow down to the Triple Gem.

ཡིན : yin : (v) is, are

མེད : med : without, verb negation

མིན : min, men : not, is not

སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག : kyebu khychok from Skt. पुऋउषवृषभः, puṛuṣavṛṣabhaḥ Rigpawiki : Supreme among men

སྐྱེས་བུ : kye bu : people, men

ཁྱུ་མཆོག : khychok : chief, lord, supreme

འདྲའི : dre : similar

དགེ་སྦྱོང : ge jong : shramanera, ascetic, spiritual practitioner

དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ : ge jong chenpo: Great Shramanera, Great Ascetic (both epithets of Shakyamuni Buddha), great spiritual practitioner

གཞན : shen : another, other, in addition

དག་ལྷ་ཡུལ་ས : dak lha yul sa : plural, heavens, Pure god realms

སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལ་མེད : Supreme among men, even in the heaven realms there is not another great spiritual practitioner like you.

འཇིག་རྟེན : jik ten : the physical world, the decaying world

ནའང : na ang : even, even in, even if

ཡོད་པ་མ་ཡིན : yopa ma yin : there is no, it doesn’t exist

རྣམ་ཐོས་བུ : Namto Bu : Vaishravana

ཡི : yi : genitive particle, by

གནས : nay : place, realm

ཡོད་མ་ཡིན : yo ma yin : doesn’t have, is not existent

འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན : Not in this world nor even in Vaishravana’s realm do any exist

Sutra locations in the ACIP online Kangyur

Standard

  1. The Noble Mahāyāna Sūtra “The Good Eon”, Bhadrakalpikasūtra

    འཕགས་པ་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.95, Toh 94, Degé Kangyur.
  2. The Noble Mahāyāna Sūtra “The Play in Full”, Āryalalitavistaranāmamahāyānasūtra

    འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.96, Toh 95, Degé Kangyur, vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b-216b.
  3. The Noble Mahāyāna Sūtra “The Play of Mañjuśrī Sūtra”, Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

    འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.97, Toh 96, Degé Kangyur
  4. The Noble Mahāyāna Sūtra “The Display of the Pure Land of Sukhāvatī”, Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra

    འཕགས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.118, Toh 115, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b-200b.
  5. “The Basket’s Display”, Karandavyūha-sūtra

    འཕགས་པ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.119, Toh 116, Degé Kangyur
  6. There are three sutra’s of the “Questions of the Naga King Sagara”, Sāgaranāgarājaparipṛcchā

    འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume

    H.154,

    H.155, Toh 155, Degé Kangyur

    H.156.
  7. The Noble Mahayana Sutra “The Questions of an Old Lady”, Mahallikāparipṛcchā

    འཕགས་པ་བགྲེས་མོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.172, Toh 171, Degé Kangyur
  8. The Noble Prophecy of Śrī Mahādevī, Āryaśrīmahādevīvyākaraṇa

    འཕགས་པ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.194, Toh 193, Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 246a-250b.
  9. The Noble Mahāyāna Sūtra ‘Purification of Karmic Obscurations’, Āryakarmāvaraṇaviśuddhināmamahāyānasūtra

    འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.219, Toh 218, Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 284a-297b.
  10. Calling Witness with 100 Prostrations

    དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.269, Toh 267, Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 1b-5b.
  11. Āryatrikāyanāmamahāyānasūtra, the Noble Mahayana Sutra of the Three Bodies,

    འཕགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།,’phags pa sku gsum zhes bya ba theg pa chen po’i mdo:

    section མདོ་སྡེ volume , H.285, Toh 283, Degé Kangyur
  12. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend, Āryakalyāṇamitrasevanasūtra

    འཕགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་མདོ།།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.303, Toh 300, Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sha), folios 304b-305a.
  13. There are two “Sutra on Impermanence”

    མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ།,

    the shorter, ACIP, མདོ་སྡེ། section, volume , H.312, Toh 309, Degé Kangyur and

    the longer, ACIP, མདོ་སྡེ། section, volume , H.313, Toh 310, Degé Kangyur.
  14. The Single Stanza, Ekagāthā,

    ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ།

    ACIP མདོ་སྡེ། section volume , H.327, Toh 323, Degé Kangyur.

བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།

Standard

བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།

གསུངས : sung : said, past tense of གསུང, say

བྱིས་པ : be pa(?) : child, children, foolish beings

འགའ་ཡང : ga yang : some, several, few, whatsoever, at all

བཤེས : shey : friend

མིན : min : not, is not

ཞེས : particle indicating quote

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས : All the Tathagatas (have) said

བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། “Do not befriend the foolish.” (Hacket)

འགའ་ཡང seems to be primarily used in terms of “at all” or “whatsoever”. So བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། seems to become something like “Do not become friends with foolish beings.”

“All the Tathagathas have said, do not become friends with foolish beings.”