Ekagāthā, The Single Verse Sutra

Standard

ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ

མདོ་སྡེ། section, volume

།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
གཅིག་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་ཡོད་མིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་
སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་ཡུལ་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།།

The Ekagatha is quoted in it’s entirety as part of Patrul Rinpoche’s arrangement of the Bodhisattva Vow

རྒྱ་གར་སྐད་དུ : gya gar skad du: In Sanskrit

རྒྱ་གར : gya gar : India

སྐད : kad, skad : language

དུ : du : of

ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ : Ea Ka Ga Tha : Ekagatha

བོད་སྐད་དུ། : Bod skad du: In Tibetan

ཚིགས་སུ་བཅད་པ :tsek su chak pa : verse

གཅིག་པ : chek pa: single

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། : In Sanskrit: Ekagatha. In Tibetan: Single Verse.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།: I prostrate to the Triple Gem

དཀོན་མཆོག : kon chok : jewel

གསུམ : sum : three

: la : to

ཕྱག་འཚལ་ལོ། : chak tsal lo : I bow down, prostrate

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ : I bow down to the Triple Gem.

ཡིན : yin : (v) is, are

མེད : med : without, verb negation

མིན : min, men : not, is not

སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག : kyebu khychok from Skt. पुऋउषवृषभः, puṛuṣavṛṣabhaḥ Rigpawiki : Supreme among men

སྐྱེས་བུ : kye bu : people, men

ཁྱུ་མཆོག : khychok : chief, lord, supreme

འདྲའི : dre : similar

དགེ་སྦྱོང : ge jong : shramanera, ascetic, spiritual practitioner

དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ : ge jong chenpo: Great Shramanera, Great Ascetic (both epithets of Shakyamuni Buddha), great spiritual practitioner

གཞན : shen : another, other, in addition

དག་ལྷ་ཡུལ་ས : dak lha yul sa : plural, heavens, Pure god realms

སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལ་མེད : Supreme among men, even in the heaven realms there is not another great spiritual practitioner like you.

འཇིག་རྟེན : jik ten : the physical world, the decaying world

ནའང : na ang : even, even in, even if

ཡོད་པ་མ་ཡིན : yopa ma yin : there is no, it doesn’t exist

རྣམ་ཐོས་བུ : Namto Bu : Vaishravana

ཡི : yi : genitive particle, by

གནས : nay : place, realm

ཡོད་མ་ཡིན : yo ma yin : doesn’t have, is not existent

འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན : Not in this world nor even in Vaishravana’s realm do any exist

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s