Monthly Archives: November 2013

Atisha’s Mandala Offering

Standard

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག

sa zhi po chu jug shing me tog tram
ri rab ling zhi nyi de gyen pa di
sang gye zhing du mig te phul wa yi
dro kun man dag zhing du chod par shog

ས་གཞི་ : sa zhi : earth, ground, foundation, bhumi

སྤོས་ཆུས་ : po chu : perfume, scented water

བྱུགས་ : jug : anoint, spread on

ཤིང : shing : connective particle, wood, tree, stick

མེ་ཏོག : me tog : flower

བཀྲམ། : tram : strewn, arrange, connsecrate

Atisha’s Refuge Prayer, Line 4

Standard

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།

dro la pen chir sang gye(n) drub par shog

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར : dro la pen chir : for the benefit of beings

སངས་རྒྱས : sang gye : Buddha

འགྲུབ་པར་ཤོག། : drub par shog: may it be accomplished

Putting both lines 3 and 4 together we get:

May it be accomplished that through generosity and the other good deeds (the Perfections) may I become a Buddha for the benefit of beings.

or the usual translation:

Through the merit of generosity and the other good deeds, may I become a Buddha for the benefit of all beings

Atisha’s Refuge Prayer, Line 3

Standard

The first two lines of Atisha’s refuge prayer is the actual refuge prayer. In lines 3 and 4 one develops bodhicitta.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།

Line 3 reads: dag ge jin so jin pay sonam kyi

བདག་གིས : dag ge : by me

སྦྱིན་སོགས : jin so : generosity and so forth

བགྱིས་པའི : jin pay : of, did, action, deed

བསོད་ནམས : sonam : punya, merit

ཀྱིས། : kyi : instrumentive particle, by means of, by virtue of, because of

Line 3 clearly speaks of generating merit through generosity and other good deeds but is incomplete without the final 4th line. While we can figure out the meaning, grammar is becoming imperative.

Atisha’s Refuge Prayer, line 2

Standard

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི

The second line of Atisha’s refuge prayer completes going for refuge. So whether it is grammatically correct or not, the first two lines form the thought of going for refuge (but actually I remember my Sakya lama teaching that the first two lines cover refuge and the last two lines cover Bodhicitta).

བྱང་ཆུབ་ : chang chub : Bodhi, Enlightenment

བར་དུ་བ : bar du : until

དག : dag : I, self

ནི : ni : a particle that set’s off the subject or topic

སྐྱབས་སུ་མཆི : kyab su chi : go for refuge

Combining the two lines and putting the verb phrase in the second position (standard for English simple sentences) we get:

I go for refuge to the Buddha, Dharma and sangha, until I am Enlightened.

The phrase, “until I am Enlightened” could also come first:

Until I am Enlightened, I go for refuge to the Buddha, Dharma and Sangha

or even in the middle:

I go for refuge, until I am Enlightened, to the Buddha, Dharma and Sangha

Other translations are also possible depending on how literal one wants to be (e.g. Arya Sangha, Supreme Assembly). The translations above leave out རྣམས་ལ – nam la, to all.

Adding that we can derive:

I go for refuge, until I am Enlightened, to all the Buddhas, Dharma and Sangha.

So we have to at least pluralize Buddha (we could also pluralize Dharma and Sangha).

Atisha’s Refuge Prayer

Standard

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲྲུབ་པར་ཤོག།།

It seems that the first line is abbreviated –

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།

སངས་རྒྱས : sang gye : Buddha

ཆོས : chö : Dharma

དང : dang : and

ཚོགས : tshog : assembly

ཀྱི་མཆོག : kyi chog : supreme

ཚོགས་ཀྱི་མཆོག : Supreme Assembly, Noble Sangha

རྣམས་ལ : nam la : to all

The first two lines of Atisha’s refuge prayer are one sentence (I’m not sure if this is grammatically correct but it is semantically correct). This first line sets up refuge and the next line completes it.

Sakya Ngondro Refuge Prayer, Sangha

Standard

In the fourth and final line of the Sakya ngondro refuge prayer we take refuge in the Noble Sangha:

འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ

Phag pa’i ge dun nam la kyab su chi’o

འཕགས་པའི : phag pa’i : Arya, noble

དགེ་འདུན : ge dun : Sangha

རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ : I (We) take refuge in all

I (We) take refuge in all the Arya Sangha

Sakya Ngondro Refuge Prayer, Dharma

Standard

In the third line of the Sakya ngondro refuge prayer, taking refuge in the Dharma, there is really only one new word:ཆོས , Dharma, chö.

དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ

Dam pa’i chö nam la kyab su chi’o

དམ་པའི : Holy (but the འི may indicate a plural)

ཆོས : Dharma

རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ : I (We) take refuge to all

I (We) take refuge in all the holy Dharmas.

Sakya Ngondro Refuge Prayer, Buddha

Standard

The second line from the Sakya ngondro refuge prayer: We take refuge in all the Perfect Buddhas.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ

Dzog pa’i Sangye Chom den de nam la kyab su chi’o

རྫོགས་པའི : dzogpai : perfect

སངས་རྒྱས : sangye : Buddha

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས : so this is Sambuddha (Samyaksambuddha)

བཅོམ་ལྡན་འདས : chom den de: Victor, Bhagawan

རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ : I (We) take refuge in all

I take refuge in all the Perfect Buddhas, the Bhagawans.

The Sakya Ngondro Refuge Prayer, Guru

Standard

Here is the opening line in the Sakya ngondro refuge prayer:

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ

དཔལ་ལྡན : palden : Glorious

བླ་མ : lama : Lama

དམ་པ : dampa :most excellent, most superior, holy

རྣམས : nam : all, plural maker

: la : to : particle

སྐྱབས་སུ་མཆིའོ : kyab su chi’o : I go for refuge

I go for refuge to all the holy glorious Lamas

However the Sakya translation is “We go for refuge to those holy glorious Gurus”. So I have to see if སྐྱབས་སུ་མཆིའོ indicates plural (perhaps in the འོ?).